Search

「河流是牠唯一的路線導航。但,牠時常出現在草場邊緣和我的眼角餘光,閃爍著藍綠色的霓虹,在大氣中留下緩...

  • Share this:

「河流是牠唯一的路線導航。但,牠時常出現在草場邊緣和我的眼角餘光,閃爍著藍綠色的霓虹,在大氣中留下緩緩消逝的虹彩。」

遇到文學性較高的文本,就會產生一種「這麼美的文字是由我創造出來」的錯覺,滿足了潛藏在體內的作家魂。當然,某種程度上,譯文的確是譯者的創造,但若沒有原作者提供的材料,我想這種文字我還寫不出來呢!

小時候曾經想要當作家,作文課全班大概只有我上得最快樂。長大後,當了譯者,雖然對於這樣的轉折一點也不後悔,但不時還是會希望有朝一日可以寫個精彩的故事。已經很久很久沒有認真寫原創的東西了,但或許某一天會重新開始。作家需要透過模仿來練筆,而我現在在做的翻譯,不也是一種仿效?

P.S 現在在翻的這本書和這兩張照片關係密切,照片是我在英國農場打工換宿時拍的 :)


Tags:

About author
本名羅亞琪,現為中英書籍譯者、就讀輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班中英組,並為《BBC知識》和《孤獨星球》國際中文版固定合作譯者。 譯作包括《鮮味的祕密》、《蒙面俠蘇洛》、《手感烘焙聖經》、《這一次,你該捨不得的是自己》、《看得見的符號》等書。完整履歷請見:https://drive.google.com/open?id=1k2OdV2STDoNJvN1gh7aWz2uVaOAVRz10 有意合作,敬請私訊聯繫,或寄至:[email protected]
以譯者之心度作者之腹 :)
View all posts